Verträge/AGB/Datenschutzerklärungen (DSGVO)

shutterstock_142977907




Please leave this field empty.

Unser Übersetzungsbüro:

  • ist hocherfahren
  • hat ein ausgezeichnetes Preis-/Leistungsverhältnis
  • ist detailorientiert
  • liefert schnell
  • ist seriös
  • zuverlässig
  • belastbar (kann auch unter Zeitdruck gut arbeiten und rechtzeitig liefern)
  • übersetzt sehr unterschiedliche Verträge/AGB/ Datenschutzerklärungen (DSGVO) (Arbeitsverträge, Mietverträge, Lieferverträge, Verkaufsbedingungen, Kaufbedingungen, Zahlungsbedingungen, u.a.)

Zudem:

  • bieten wir fast unschlagbare Preise an
  • werden alle Verträge/AGB/Datenschutzerklärungen (DSGVO) von einem Englischmuttersprachler übersetzt (hat Englisch sogar jeden Tag für 53 Jahre gesprochen!)
  • wurden 1.000+ Verträge/AGB seit 2001 übersetzt!
  • ist unser Arbeitsethos fast legendär – oft werden Sie uns sogar an Wochenenden und Feiertagen erreichen können und Ihr Dokument sehr schnell bekommen – ohne Zuschlag!
  • haben wir sehr viele zufriedene Kunden/-innen (Firmenkunden sowie Einzelunternehmer/-innen)
  • besteht ein hervorragendes Verständnis der Vertragssprache, die ebenso korrekt verwendet wird (juristisch richtige Formulierungen – keine nur „laienhafte Sprache“!)

 

Beispielübersetzung (Vertrag)

Deutsch

Der Unternehmer betraut den Handelsvertreter mit der Alleinvertretung für den folgenden Bezirk oder Kundenkreis ________________.
Die Vertretung erstreckt sich auf sämtliche Produkte des Unternehmers.
Neue Erzeugnisse können nur einvernehmlich von den Parteien in das Vertragsverhältnis einbezogen werden.
Rabatte oder Nachlässe darf der Handelsvertreter nur mit Zustimmung des Unternehmers gewähren.
Der Handelsvertreter ist an die angemessenen Weisungen des Unternehmers gebunden.
Der Handelsvertreter informiert den Unternehmer regelmäßig über die Marktlage in seinem Gebiet, insbesondere über die Wünsche der Kunden und die Angebote der Mitbewerber.
Der Handelsvertreter ist verpflichtet, an Fachmessen in seinem Handelsgebiet teilzunehmen. Die Kosten für die Einrichtung der Messestände trägt der Unternehmer. Die Anreise- sowie die Unterbringungskosten während der Messen trägt der Handelsvertreter.
Berechnungsgrundlage für alle vom Handelsvertreter vermittelten Geschäfte ist der Euro.

 

Englisch

The Contractor shall entrust the Commercial Agent with sole representation for the following area or clientele ______________.
The representation shall include all products of the Contractor.
New products may only be included in the contractual relationship with the mutual consent of both parties.
The Commercial Agent may only grant rebates or discounts with the approval of the Contractor.
The Commercial Agent shall be bound to the reasonable directions of the Contractor.
The Commercial Agent shall inform the Contractor regularly regarding the market situation in his or her area, particularly regarding customer preferences and the offers of competitors.
The Commercial Agent is obliged to participate in the trade fairs in his or her respective sales area. The Contractor shall bear the construction costs for the trade fair booths. The Commercial Agent shall bear
his or her own travel and lodging costs during the trade fairs.
All deals negotiated by the Commercial Agent shall be calculated in Euro.

 

Weiterempfehlungen

Ich bin auch begeistert – schnell, gut und zum fairen Preis. Was will man mehr :-)

Kerstin Koester, Product Information Management (PIM),
Eurotops Versand GmbH Langenfeld, Deutschland

Ich bin sehr froh, Herrn Stelter gefunden zu haben. Das Preis-/Leistungsverhältnis ist fantastisch!

Christiane McMahon, Organisationsentwicklung / Coaching / Interim Management,
www.mydirectioncoaching.com Gauting bei München, Deutschland

Super Übersetzungs-Job, herzlichen Dank. Schnell, zuverlässig, perfekt. Immer gerne wieder bei Herrn Stelter.

Carl Wechselberg, Leiter strat. Finanzmanagement und Controlling,
Vivantes Netzwerk für Gesundheit GmbH Berlin, Deutschland

Super schneller Service! Netter Kontakt. Ich kann Hr. Stelters Arbeit nur wärmstens empfehlen.

David Wörtz, Teamleiter,
Ferd. Haecker KG Pforzheim, Deutschland

Herrn Stelter kann ich nur empfehlen. Super Arbeit und immer sehr schnell.

Tanja Enthofer, Operations Manager,
Universum Film GmbH München, Deutschland

Kann Ron Stelter unbedingt empfehlen – sehr schnell, engagiert und gut!

Martina Häge, Senior Marketing Coordinator,
Canadian Solar EMEA GmbH München, Deutschland

 

Schicken Sie bitte Anfragen an: info@steltertranslations.com

oder:

 




Please leave this field empty.

Preisgestaltung

9 ct pro übersetztem Wort

Trotz unserer hervorragenden Qualität bieten wir Ihnen einen Preis von 9 ct pro übersetztem Wort an.

Keine Zuschläge für:

  • Eilaufträge
  • Nachtarbeit
  • Arbeit an Feiertagen und Wochenenden
  • schwierige Texte

„Teuer ist gut, und billig ist schlecht“ – eine Aussage, die immer seltener der Wahrheit entspricht. Ein Preis kann viel Aussagekraft haben, muss aber nicht. Natürlich zahlt man für bekannte Marken mehr Geld, aber erhält der Kunde hier ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis?

Um diese Frage beantworten zu können, muss zuerst ein Blick hinter die Fassade geworfen werden. Das Ideal ist logischerweise hohe Qualität zu einem niedrigem Preis zu bekommen, doch bei günstigen Angeboten werden viele Kunden skeptisch, was die Qualität anbelangt. Bei hohen Preisen wiederum fürchten Klienten unnötig viel Geld auszugeben, falls für einen deutlich geringeren Preis dieselbe Qualität möglich wäre. Wir von Stelter Translations kombinieren fairen Preis und hohe Qualität miteinander und erzeugen für Sie ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.

 

 

Schicken Sie bitte Anfragen an: info@steltertranslations.com

 

Lebensläufe

Manche nennen es CV, die Kurzform für den lateinischen Begriff Curriculum Vitae. Andere nennen es Lebenslauf. Einige bezeichnen es lediglich als Vitae und in den USA benutzen viele das Wort Resume. Wie auch immer Sie es nennen, wir haben bereits unzählige Exemplare vom Deutschen ins Englische übersetzt.

Die Übersetzung von Bewerbungsunterlagen, Lebensläufen und CVs ins Englische ist unser Schwerpunkt.

Übersetzung des Lebenlaufes: CV oder Resume?

Als professionelle Übersetzer haben wir schon oft in Erfahrung gebracht, dass unsere Kunden unsicher sind, ob ihr Lebenslauf in ein CV (Curriculum Vitae) oder Resume übersetzt werden muss. Bei der Anfrage nach einer Übersetzung in britisches Englisch, statten wir Sie mit einem CV aus, da dies beinahe alle Arbeitgeber fordern. Bei amerikanischem Englisch allerdings, besteht die Möglichkeit, dass ein Resume erwünscht ist. In der Regel verlangen die Arbeitgeber ein CV, doch es gibt Ausnahmen. Der grundlegende Unterschied der beiden Dokumente liegt in der Länge, denn ein CV ist wesentlich umfassender als ein Resume.

Das CV kann als eine umfangreiche Übersicht der bedeutendsten Leistungen Ihres Lebens beschrieben werden. Welche Leistungen Sie für berufsrelevant halten, ist natürlich Ihnen selbst überlassen. Logischerweise variieren die Längen von CV’s sehr, da mit steigendem Alter der Umfang relevanter Erfahrungen zunimmt. Falls Sie also noch jung sind und Ihr CV nur 2 Seiten oder sogar weniger beträgt, machen Sie sich keine Gedanken. Nachdem sie Ihr CV geschrieben haben, sollten sie es nie modifizieren außer natürlich Sie finden einen Fehler vor. Wichtig aber ist es, Ihr CV bei neuen Berufserfahrungen, Praktika, Awards etc. zu aktualisieren. Das Resume muss allerdings, je nach Firma bei der Sie sich bewerben und Beruf den Sie anstreben, geändert werden.

Zusammengefasst besteht der Unterschied dieser beiden Dokumente darin, dass das CV nur an Umfang zunimmt und das Resume bei jeder Bewerbung geändert werden muss, aber somit deutlich kürzer ist. Die meisten Arbeitgeber sagen Ihnen genau was sie bei einer Bewerbung erwarten, doch falls Sie sich nicht sicher sein sollten, fragen Sie vorsichtshalber nach, was genau von Ihnen verlangt ist.

Hinweise für die Übersetzung Ihres Lebenlaufes

Suchen Sie sich einen professionellen CV Übersetzer. Die Bewerbung für einen neuen Job ist von großer Bedeutung, also sollten sie sicherstellen, dass sie einen professionellen Service erhalten anstatt einer billigen Online Übersetzung.

Beschäftigen Sie sich nicht zu intensiv mit dem Format ihres Lebenslaufes. Es spielt zwar eine Rolle, allerdings fallen Rechtschreib-, und Grammatikfehler viel schwerer ins Gewicht als Formatierungsfehler.

Nehmen Sie sich in Acht vor Unternehmen die günstige Lösungen anbieten. Oft behaupten diese ‚Ein Lebenslauf darf nie länger als zwei Seiten sein‘‚Ihr Lebenslauf muss ein bestimmtes Format annehmen‘. Basierend auf unseren Erfahrungen wissen wir, dass keine dieser Regeln zutreffen.

Ihr Lebenslauf wird und soll sich von anderen unterscheiden. Seien Sie pragmatisch. Beispielweise, wie lang soll Ihr CV sein? Wenn sie jung sind und frisch aus der Universität kommen, wird Ihr Lebenslauf logischerweise entsprechend kurz sein, also 2 Seiten oder weniger. Nach gleichem Schema wird ihr Lebenslauf bei 35 Jahren Arbeitserfahrung und Beruf als CEO in mehreren Fortune 500 Firmen, vermutlich 4 oder mehr Seiten in Anspruch nehmen.

Fokussieren Sie sich darauf, kurz und bündig, die wichtigsten Informationen in Ihren Lebenslauf einzubringen. Dabei ist es auch wichtig zu beachten, nur relevante Informationen zu erläutern. Was ist alles relevant? Diese Frage ist berufsspezifisch, denn relevante Informationen unterscheiden sich von Job zu Job. Zum Beispiel ist es für einen Arbeitnehmer, der ein ‚Senior Sales Manger‘ sucht von sehr geringer Bedeutung, dass sie zertifizierter Yogalehrer sind. Da diese Information nebensächlich ist, findet sie eher in der „Hobbies/Interessen“ Kategorie ihren Platz.

Seien Sie prägnant und überfordern sie den Leser ihres Lebenslaufes nicht. Gehen sie nicht zu sehr ins Detail, außer Sie halten bestimmte Projekte für essenziell. In diesem Fall sollten sie allerdings ein sogenanntes ‚Project Profile‘ anlegen, in dem sie Ihre Errungenschaften näher erläutern.

Stellen Sie sicher, dass Ihre Unterlagen vollständig und korrekt sind. Ein gelungener Lebenslauf ist wichtig, aber vergessen Sie nicht die restlichen Dokumente (z.B. Deckblatt, Arbeitszeugnisse, etc.). Diese müssen auch professionell wirken und dürfen nicht vernachlässigt werden. Ein guter Lebenslauf mit einem mangelhaften Deckblatt kommt beim Arbeitgeber nicht gut an.

Beim Verfassen des Lebenslaufes, sollten Sie überlegen wieso Sie für den Job am besten geeignet sind. Was grenzt Sie von den anderen ab? Umfangreiche Arbeitserfahrung? Weiterführende Ausbildungen? Internationale Arbeitserfahrung? Sehr gute Noten an einer sehr guten Universität? Wieso sind Sie die beste Auswahl für den Job? Gehen Sie besonders auf Ihre positive Eigenschaften, Erfahrungen usw. ein und halten Sie sich bei negativen bzw. irrelevanten Informationen kurz. Ihre positive Ausstrahlung und Einstellung soll den Arbeitgeber von Ihnen überzeugen.

Schieben Sie das Verfassen ihres Lebenslaufes nicht auf. Nehmen Sie sich Zeit und schreiben Sie ihn nicht erst die Nacht vor der Abgabefrist.

Falls Sie bei vielen verschiedenen Berufen ähnliche Aufgaben hatten, gehen Sie auf die Unterschiede ein und schreiben Sie nicht bei jedem Job das gleiche hin.

Vermeiden Sie ein kompliziertes Layout. Ein ordentliches, simples Layout genügt vollkommen, denn der Inhalt ist von größter Bedeutung.

Professionelle Lebenslauf Übersetzer

  • Englischer Muttersprachler (amerikanisches Englisch, arbeite aber regelmäßig mit britischem Englisch)
  • wurde in den USA geboren und wohne heute noch immer dort
  • habe 52 Jahre englische Spracherfahrung (spreche jedenTag Englisch)
  • außerdem habe ich bisher tausende von Lebensläufen, Bewerbungsschreiben, Empfehlungsschreiben und Projekt Profile übersetzt
  • mehrfache enthusiastische Empfehlungen
  • schnelle Lieferzeit (oft innerhalb 24 Stunden – manchmal schneller), ohne extra Lieferkosten
  • arbeite regelmäßig an Wochenenden und Feiertagen ohne extra Kosten
  • extrem engagiert
  • wir wollen nicht nur, dass Sie mit dem Endresultat glücklich sind, sondern auch Ergebnisse sehen (bspw. Ihren Traumjob bekommen)
  • wir behaupten, dass wir besser als unsere Konkurrenten sind und streben nach diesem hohen Standard
  • extrem konkurrenzfähige Preise

Sample Page

This is an example page. It’s different from a blog post because it will stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). Most people start with an About page that introduces them to potential site visitors. It might say something like this:

Hi there! I’m a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like piña coladas. (And gettin‘ caught in the rain.)

…or something like this:

The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the Gotham community.

As a new WordPress user, you should go to your dashboard to delete this page and create new pages for your content. Have fun!