CV, die Kurzform für den lateinischen Begriff Curriculum Vitae. Andere nennen es Lebenslauf. Einige bezeichnen es lediglich als Vitae und in den USA benutzen viele das Wort Resume. Wie auch immer Sie es nennen, wir haben bereits unzählige Exemplare vom Deutschen ins Englische übersetzt.
Die Übersetzung von Bewerbungsunterlagen, Lebensläufen und CVs ins Englische ist unser Schwerpunkt.
Übersetzung des Lebenslaufes: CV oder Resume?
Als professionelle Übersetzer haben wir schon oft erlebt, dass unsere Kunden unsicher sind, ob ihr Lebenslauf in ein CV (Curriculum Vitae) oder ein Resume übersetzt werden muss. Bei der Anfrage nach einer Übersetzung in britisches Englisch, statten wir Sie mit einem CV aus, da dies beinahe alle Arbeitgeber fordern. Bei amerikanischem Englisch besteht allerdings die Möglichkeit, dass ein Resume erwünscht ist. In der Regel verlangen die Arbeitgeber ein CV, doch es gibt Ausnahmen. Der grundlegende Unterschied der beiden Dokumente liegt in der Länge, denn ein CV ist wesentlich umfassender als ein Resume.
Das CV kann als eine umfangreiche Übersicht der bedeutendsten Leistungen Ihres Lebens beschrieben werden. Welche Leistungen Sie für berufsrelevant halten, ist natürlich Ihnen selbst überlassen. Logischerweise variieren die Längen von CVs sehr, da mit steigendem Alter der Umfang relevanter Erfahrungen zunimmt. Falls Sie also noch jung sind und Ihr CV nur 2 Seiten oder sogar weniger beträgt, machen Sie sich keine Gedanken. Nachdem Sie Ihr CV geschrieben haben, sollten Sie es nie modifizieren, außer natürlich Sie finden einen Fehler. Wichtig aber ist es, Ihr CV bei neuen Berufserfahrungen, Praktika, Awards etc. zu aktualisieren. Das Resume muss allerdings, je nach Firma, bei der Sie sich bewerben, und Beruf, den Sie anstreben, geändert werden.
Zusammengefasst besteht der Unterschied zwischen diesen beiden Dokumenten darin, dass das CV nur an Umfang zunimmt und das Resume bei jeder Bewerbung geändert werden muss, aber somit deutlich kürzer ist. Die meisten Arbeitgeber sagen Ihnen genau, was sie bei einer Bewerbung erwarten, doch falls Sie sich nicht sicher sein sollten, fragen Sie vorsichtshalber nach, was genau von Ihnen verlangt ist.
Hinweise für die Übersetzung Ihres Lebenslaufes
Suchen Sie sich einen professionellen CV-Übersetzer. Die Bewerbung für einen neuen Job ist von großer Bedeutung, also sollten Sie sicherstellen, dass Sie einen professionellen Service erhalten und nicht eine billige Online- Übersetzung.
Beschäftigen Sie sich nicht zu intensiv mit dem Format Ihres Lebenslaufes. Es spielt zwar eine Rolle, allerdings fallen Rechtschreib- und Grammatikfehler viel schwerer ins Gewicht als Formatierungsfehler.
Nehmen Sie sich in Acht vor Unternehmen, die günstige Lösungen anbieten. Oft behaupten diese ‚Ein Lebenslauf darf nie länger als zwei Seiten sein‘, ‚Ihr Lebenslauf muss ein bestimmtes Format haben‘. Basierend auf unseren Erfahrungen wissen wir, dass keine dieser Regeln zutrifft.
Ihr Lebenslauf wird und soll sich von anderen unterscheiden. Seien Sie pragmatisch. Beispielweise: wie lang soll Ihr CV sein? Wenn Sie frisch aus der Universität kommen, wird Ihr Lebenslauf logischerweise entsprechend kurz sein, also 2 Seiten oder weniger haben. Nach gleichem Schema wird Ihr Lebenslauf nach 35 Jahren Arbeitserfahrung und Beruf als CEO in mehreren Fortune 500 Firmen, vermutlich 4 oder mehr Seiten in Anspruch nehmen.
Fokussieren Sie sich darauf, die wichtigsten Informationen kurz und bündig in Ihren Lebenslauf einzubringen. Dabei ist es auch wichtig zu beachten, nur relevante Informationen zu erläutern. Was ist alles relevant? Diese Frage ist berufsspezifisch, denn relevante Informationen unterscheiden sich von Job zu Job. Zum Beispiel ist es für einen Arbeitnehmer, der einen ‚Senior Sales Manager‘ sucht, von sehr geringer Bedeutung, dass Sie zertifizierter Yogalehrer sind. Da diese Information nebensächlich ist, findet sie eher in der „Hobbys/Interessen“-Kategorie ihren Platz.
Seien Sie prägnant und überfordern Sie den Leser Ihres Lebenslaufes nicht. Gehen Sie nicht zu sehr ins Detail, außer Sie halten bestimmte Projekte für essenziell. In diesem Fall sollten Sie allerdings ein sogenanntes ‚Project Profile‘ anlegen, in dem Sie Ihre Errungenschaften näher erläutern.
Stellen Sie sicher, dass Ihre Unterlagen vollständig und korrekt sind. Ein gelungener Lebenslauf ist wichtig, aber vergessen Sie nicht die restlichen Dokumente (z.B. Deckblatt, Arbeitszeugnisse, etc.). Diese müssen auch professionell wirken und dürfen nicht vernachlässigt werden. Ein guter Lebenslauf mit einem mangelhaften Deckblatt kommt beim Arbeitgeber nicht gut an.
Beim Verfassen des Lebenslaufes sollten Sie überlegen, wieso Sie für den Job am besten geeignet sind. Was grenzt Sie von den anderen ab? Umfangreiche Arbeitserfahrung? Weiterführende Ausbildungen? Internationale Arbeitserfahrung? Sehr gute Noten an einer sehr guten Universität? Wieso sind Sie die beste Auswahl für den Job? Gehen Sie besonders auf Ihre positiven Eigenschaften, Erfahrungen usw. ein und halten Sie sich bei negativen bzw. irrelevanten Informationen kurz. Ihre positive Ausstrahlung und Einstellung soll den Arbeitgeber von Ihnen überzeugen.
Schieben Sie das Verfassen Ihres Lebenslaufes nicht auf. Nehmen Sie sich Zeit und schreiben Sie ihn nicht erst in der Nacht vor der Abgabefrist.
Falls Sie bei vielen verschiedenen Berufen ähnliche Aufgaben hatten, gehen Sie auf die Unterschiede ein und schreiben Sie nicht bei jedem Job das Gleiche.
Vermeiden Sie ein kompliziertes Layout. Ein ordentliches, simples Layout genügt vollkommen, denn der Inhalt ist von entscheidender Bedeutung.
Professionelle Lebenslauf-Übersetzer
- Englischer Muttersprachler (amerikanisches Englisch, arbeite aber regelmäßig mit britischem Englisch)
- wurde in den USA geboren und wohne heute noch immer dort
- habe 52 Jahre englische Spracherfahrung (spreche jeden Tag Englisch)
- außerdem habe ich bisher tausende von Lebensläufen, Bewerbungsschreiben, Empfehlungsschreiben/Arbeitszeugnissen und Projekt-Profile übersetzt
- mehrfache enthusiastische Empfehlungen
- schnelle Lieferzeit (oft innerhalb von 24 Stunden – manchmal schneller) ohne Zuschlag
- arbeite regelmäßig an Wochenenden und Feiertagen ohne Extrakosten
- extrem engagiert
- wir wollen nicht nur, dass Sie mit dem Endresultat glücklich sind, sondern auch Ergebnisse sehen (bspw. dass Sie Ihren Traumjob bekommen)
- wir behaupten, dass wir besser als unsere Konkurrenten sind und streben diesen hohen Standard an
- extrem konkurrenzfähige Preise
Beispielübersetzung eines Lebenslaufs
Deutsch
Berufspraxis
04/14 – heute XXXX Germany GmbH
Regional Manager D / A / CH
- Aufbau der Marken XXX und XXX in der DACH Region
- Entwicklung und Umsetzung einer Vertriebs- und Ertragsplanung für die Kanäle Retail, Online, Telko, Outdoor und b2b
- Einführung und Steuerung von Monats-, Quartals- und Jahreszielen
- Akquisition von strategischen Partner zur Markteroberung
- Standortsuche und Eröffnung eines Büros in Deutschland
- Aufbau und Führung eines Vertriebsteams von aktuell vier Mitarbeitern in Deutschland und der Schweiz
- Budgetverantwortung > XX Millionen €
- Direkt dem Head of Sales EMEA unterstellt
01/11 – 03/14 XXX Germany Ltd.
Leiter Key Account Retail
- Erarbeitung einer go-to-Market Strategie und relevanten KPI’s
- Aufbau des Vertriebskanales Retail & Distribution
- Akquisition von neuen nationalen Partnern
- Platzierung der Marke XXX im LEH Kanal
- Führung von Listungs- und Jahresgesprächen
- Werbe- und Promotionplanung
- Direkt der Geschäftsführung in D und GB unterstellt
- Kunden: XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, XXX
Englisch
Employment History
04/14 – present XXX Germany GmbH
Regional Director for the Region of Germany, Switzerland and Austria
- Development of the XXX and XXX brands in the region of Germany, Switzerland and Austria
- Development and implementation of sales and profits planning for the retail, online, telco, outdoor and b2b channels
- Introduction and controlling of monthly, quarterly and annual goals
- Acquisition of strategic partners for capturing a larger market share
- Searching for a location for and opening an office in Germany
- Development and management of a sales team of four employees at present in Germany and Switzerland
- Budgetary responsibilities > XX million €
- Report to the Head of Sales EMEA
01/11 – 03/14 XXX Germany Ltd.
Key Account Retail Director
- Formulating of a go-to-market strategy and relevant KPI’s
- Development of the retail & distribution sales channel
- Acquisition of new national partners
- Placement of the XXX in the foodstuff retail channel
- Conducting listing and annual meetings
- Advertising and promotional planning
- Reported to the executive management in Germany and Great Britain
- Customers: XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, XXX
Weiterempfehlungen
Ich bin auch begeistert – schnell, gut und zum fairen Preis. Was will man mehr :-)
Kerstin Koester, Product Information Management (PIM),
Eurotops Versand GmbH Langenfeld, Deutschland
Ich bin sehr froh, Herrn Stelter gefunden zu haben. Das Preis-/Leistungsverhältnis ist fantastisch!
Christiane McMahon, Organisationsentwicklung / Coaching / Interim Management,
www.mydirectioncoaching.com Gauting bei München, Deutschland
Super Übersetzungs-Job, herzlichen Dank. Schnell, zuverlässig, perfekt. Immer gerne wieder bei Herrn Stelter.
Carl Wechselberg, Leiter strat. Finanzmanagement und Controlling,
Vivantes Netzwerk für Gesundheit GmbH Berlin, Deutschland
Super schneller Service! Netter Kontakt. Ich kann Hr. Stelters Arbeit nur wärmstens empfehlen.
David Wörtz, Teamleiter,
Ferd. Haecker KG Pforzheim, Deutschland
Herrn Stelter kann ich nur empfehlen. Super Arbeit und immer sehr schnell.
Tanja Enthofer, Operations Manager,
Universum Film GmbH München, Deutschland
Kann Ron Stelter unbedingt empfehlen – sehr schnell, engagiert und gut!
Martina Häge, Senior Marketing Coordinator,
Canadian Solar EMEA GmbH München, Deutschland
Schicken Sie bitte Anfragen an: info@steltertranslations.com